02/09/2015

Steps to translate brand names and slogans into Chinese



Steps to translate brand names and slogans into Chinese

http://www.waterstonetranslations.com


Chinese isn’t  that a simple language to translate. It is one of the complicated languages in the world. The most difficult part in Chinese language is its tonal behavior and strokes. Chinese languages have many dialects and this differs from one region to another region in china. So choosing a single brand name targeting a whole country will not work well. This is why people are running behind Chinese translation companies providing Chinese translation services. Some Chinese scholars say that mandarin is easier than Cantonese as strokes are reduced and some says Pinyin form is easy for the newbies. But to be frank, however, strokes are reduced it is difficult for the newbies and people won’t come forward to learn Chinese language if it is not mandatory for them. Chinese can be learnt only if people have complete love and interest over the language.
            The English to Chinese translation or Chinese to English translation brings fun. But in some cases, it ruins many company’s reputation for providing bad language translation, as it is not welcomed by Chinese native. Here are some steps which helps you get your brand names and slogans translated with more accuracy

 steps to get accurate translations:

  • ·        Contact professionals: though the flow of the above steps is useful and results are acquired, it is wise to contact professional certified Chinese translators for the best result. They know the language like a scholar. Moreover, there are familiar with the catchy words and tricky terms. This helps your company gain quick popularity.
  • ·        Know the targeting region: As said before, the dialects differ based on the region. So the first thing you have to consider is the region and the dialect they are familiar with. Even though the dialects are shared within the country, it creates serious issue.
  • ·        Native people: the written form language differs from its oral form. The slogans and brand name should reach the people soon. So targeting the native people is important. If the slogan is in poetic form, common people cannot understand and some people will assume irrelevant meaning. So before doing it, spend some time with native speakers and choose the word.
  • ·        Check the name or slogan: once you have decided the slogan, don’t release it abruptly. Revise as much as possible via free online Chinese translation services. Since social sites are popular nowadays,  friends are acquired world wide. So check out these words with your Chinese friends in social sites and confirm that you have reached the target meaning.
These are some basic steps to be followed during the translation of a brand name or slogan and these are ways translators get assistance to provide accurate result. However the process flow is done, the best means of translation is got from translation agency. So prefer them at the initial stage of translation process itself. They are back bone in spreading your business worldwide. They help you all kinds of translations like document translation services, legal translation services, etc…Waterstone Translations is one such company. To know more, visit http://www.waterstonetranslations.com.


No comments:

Post a Comment