29/08/2015

Challenges in legal translations




There are famous myths that “translation is just about language and it doesn’t require extra skill and also it doesn’t require professionals. It can even be done by common people with the aid of machine translators. All you just need is machine translators and some basic knowledge about the destination language”.  All the previous statements are false and it doesn’t hold proper justification. To be genuine, even a professional translator cannot do the translation work without putting efforts. As a child, we all used to play with languages as the translated version seems to be funny. But that is not the case in legal translation services and document translation services.  There is a lot of seriousness involved. Common people are not expected to have an idea about the challenges faced by certified legal translation services while doing legal translation work. Here are some of the difficulties faced by translators:

  1. As a professional translator, a person should know the knowledge in depth, but that is not enough for the translator to produce an extraordinary result. They should have capacity to grab the concepts and need of the clients. This is the case for all the professional translators regardless of document translation services, medical translation services, legal translations, etc.
  2. Coming to the translation for legal documents, he should know the constituents and deep knowledge about the law procedure, rules and regulations of both countries. There is idea among common people that legal translators can get the sufficient legal stuffs from the clients who are aware of it and there is no need of referring legal books. This ideology is  unacceptable for law translation.
  3. Being a translator, a person is not confined to a particular country. He receives documents from any country. Not all the country’s law needs to be similar. The terminology varies from country to country. So a legal translator should have stuff about the terminology of the destination country.
  4. The law procedure of the country need not to be constant all time. As the government changes, they make some alteration in existing rules and procedures. Legal translators should update about the other countries law. Being a citizen of a country, people cannot keep their own country’s rules in mind.  But legal translators, they get updates about other country’s norms. This is really a tedious process.
  5. Legal translators should be knowledged like a lawyer and a scholar. The former is explained above. The following statements will justify for the latter. Knowing the culture of language is also important. Not all the people in a country use same dialect.  Some words in some region are acceptable whereas in another part it is strictly prohibited. If a translator is not aware of such words, all his work will get spoilt which in turn spoilt the reputation of the company and source country.

These are some of the common challenges faced by legal translators. There are some more technical challenges faced by them to produce expected and accurate result.
            I hope this post will not disappoint the readers. There are many translation agencies with professional translators for legal translation. One such is Waterstone Translations. To know more about the company, visit the site http://www.waterstonetranslations.com.



No comments:

Post a Comment